发布时间:2022-03-03 10:58:35来源:魔方格
在进行翻译活动中必须遵循的标准,一是忠实,二是通顺。其中中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇、句型。
一、日语翻译的标准
(1)忠实
忠实首先是对原文内容的忠实。力求准确表达原文的内容,不随意篡改、增减。
这里的不允许篡改、增减,并不是指译文中不能有任何增减,而是指不能望文生义,画蛇添足,当然这也并不是要求字字对译,恪守原文,而是要在顾及全文的前提下,适当删减增添内容。
忠实,也包括对原文风格的忠实。当原文是严谨的政论文时,不可译为松散的记事文,原文是通俗的口语体时,不可译为高雅的文章体等,要是有了如此情形,即使翻译的意思没错,实际上也是歪曲了原作。
(2)通顺
通顺是指译文语言结构的通顺,不仅要增加自己能看懂,更要增加别人能看懂。中译日时,要尽可能按照日本的语言习惯来表达,除了语法概念清晰,符合日语规范外,还要掌握大量词汇、句型。
二、中译日的过程介绍
翻译的过程可大致分为准备、执笔和推敲三个阶段。
(1)准备阶段
准备阶段是指对原文的理解阶段。此时既要理解原文的语言现象和逻辑关系,还要查核相关事项。
通读原文,对原文的内容、作者要表达的思想、涉及到的背景、原理、以及不明白的字句、疑点等作了详细了解后,才能开始翻译,绝不可边看边译。
(2)执笔阶段
执笔阶段是指正式开始翻译的阶段。通读全文,做了必要准备工作后,就可以动笔翻译了。翻译过程中仍要不断加深理解,推敲核实。翻译的好坏,一方面取决于对原文的理解程度,另一方面取决于译者的译文语言水平。
(3)推敲阶段
推敲阶段是指对完成的初稿进行重审。首先逐字逐句对照检查人名、地名、数字日期等有无错误,有无漏译语句或段落。其次抛开原文,通读译文,检查译文是否流畅通顺。然后再重点推敲之前翻译阶段翻得不太顺的语句。较后检查标点符号。
三、中译日词语翻译技巧
(1)词义的选择。翻译前一定要通读全文,选择正确的词语进行翻译。以下以中文“看”为例。
昨天去看了大热的电影。昨日、大ヒットの映画を見てきた。
你看得懂这出戏吗?この芝居は見て分かりますか。
(2)词义的引申。某些词在原文中有藏而不漏的含义,或字面意思不完全等于实际含义,此时必须将其引申的含义翻译出来。
如中文的“拉下脸”这个词,既可表示“不顾情面”,也可表示“不高兴”的意思,翻译成日语时,不可直译,而要看原文想要表达哪种意思,再具体翻译。
他办事大公无私,对谁都能拉下脸。彼は誰に対しても私情にわず、公正に事を処置する。
他一点也沉不住气,那么一句话就拉下脸来。彼はちっとも冷静ではなく、あんなひとことぐらいで、すぐに不機嫌になる。