发布时间:2022-03-10 08:38:26来源:魔方格
纵观近年来的翻译命题特征,可以看出翻译选题思路主要是针对文章中的复杂长句,同时在其中还包含对一些习惯用法、重点词汇及短语的理解。小编认为英译汉部分的文章具有以下几个基本特点。
① 从文章总体来看,内容比较抽象,句子长,成分复杂 (主要体现为从句套从句)。
② 从句子层面来看,定语从句、宾语从句、被动语态、代词指代、比较状语从句、插入语、倒装是历年考试的命题重点。
③ 在选词方面,往往选取比较正式的词,抽象名词就是突出的代表。
④ 设置考题的句子长度适中,平均长度30词。
下面将从复合从句、插入成分与倒装结构 (补语前置与定语后置等)三个方面深入剖析英语复杂长句的结构特征。
1.复合从句
对于从句套从句的复杂长句,翻译的关键在于分清主句与从句、从句与从句间的层次关系。对于句意明了、不太复杂的句子,在翻译时,能顺译则顺译;对于少数句意晦涩、层次庞杂的句子,要遵循其内在逻辑,重新组合,递次翻译。
2.插入成分
在复杂长句中,除了句子主干外,其余都是对主干起修饰或限定作用的 “枝叶”。复杂长句之所以复杂,就是由于有这些遮盖着 “主干”的 “枝叶”。插入语是仅次于从句的常见的一种 “枝叶”。在翻译套用插入语的复杂长句时,关键是要辨明插入语在句中的功能。英语中的插入语一般是副词、介词短语、分词短语,在句中多作状语,前后均有逗号。
3.倒装结构 (补语前置、介词结构前置、定语后置、修辞倒装)
综观历年考研命题,常考的倒装类型是:补语前置、定语后置、only+状语结构置于句首以及否定词置于句首引起的修辞倒装、介词结构前置。特别是补语前置容易使考生产生迷惑。